ترجمات أنيقة ودقيقة، وصوت صقلته سنوات إذاعية كمقدمة للنشرات والمجلات الإخبارية. بعد تجربة صحفية ثرية، أكرس حياتي المهنية لشغفي الأول: اللغة.

الإخلاص لجوهر النص الأصلي لا يحول دون الإجتهاد والإبداع لتقديم نُسخة مُترجمة تمزج بين جمالية اللغة وسلاسة الأسلوب. هذا التحدي كان ركيزة أساسية خلال حياتي المهنية (١٨ عاما) كصحفية في القسم العربي للوحدة الدولية التابعة لهيئة الإذاعة والتلفزيون السويسرية.

ومثّل إسهامي في إطلاق الصفحة العربية لهذه المنصة الإعلامية متعددة اللغات والوسائط عام ٢٠٠١ مغامرة لغوية مُذهلة. المواضيع المُتناولة تميّزت بتنوع الإختصاصات والمجالات: من السياسة الفدرالية والديمقراطية المباشرة إلى مهرجانات السينما الدولية وملتقيات الفولكلور السويسرية، مرورا بآخر اكتشافات المركز الأوروبي للأبحاث النووية والإشكاليات المتعلقة بالهجرة والإندماج.

وبطبيعة الحال، كانت المهمة اليومية إيجاد الكلمة المناسبة لكل سياق، ومعالجة النصوص بصورة تأخذ بعين الإعتبار الإختلافات الثقافية بين كاتب المقال باللغة الأصلية، ومُتلقيه باللغة الهدف، حتى إن اقتضى الأمر استحداث لفظ يؤدي المعنى الصحيح.